La japonesa Nami Kaneko gana el Premio de Traducción Etxepare – LABORAL Kutxa

0
  • La edición nipona de la novela ‘El hijo del acordeonista’ de Bernardo Atxaga, publicada por Shinchosa, es la obra ganadora del premio anual
  • La traductora y la editorial compartirán un premio de 4.000 euros y recibirán una ayuda de hasta 2.000 euros para la promoción de la publicación 

Una nueva vida le ha sido otorgada a la novela de Bernardo Atxaga ‘El hijo del acordeonista’, publicada por primera vez, en euskera, en 2003 por la editorial Pamiela. Traducida directamente del euskera al japonés, el jurado ha querido reconocer con este premio la calidad del trabajo realizado por Kaneko, nombrándola ganadora de la séptima edición del certamen. El libro ha sido publicado por la editorial Shinchosha, y Shigeki Tabata ha sido el encargado del trabajo de edición.

Ninguno de los dos ha podido acudir a la entrega del premio, y se han sumado de forma telemática en la ceremonia, en la que han participado Bingen Zupiria, Consejero de Cultura y Política Lingüística del Gobierno Vasco; Irene Larraza, directora de Etxepare Euskal Institutua; e Inaxio Garro, responsable de Euskera de Laboral Kutxa.

Este concurso, creado para premiar la traducción de una obra literaria originalmente escrita y publicada en euskera, valora tanto la traducción de la obra como el trabajo de promoción de la misma. En este sentido, el jurado ha querido destacar el trabajo de promoción realizado por Kaneko y Shinchosha: “La traducción ha sido muy bien acogida en Japón y ha recibido buenas críticas. Ha sido finalista Premio a la Mejor Traducción Japonesa y ha sido incluida en varias publicaciones sobre los mejores libros».

El jurado ha definido la calidad de la traducción como «muy buena» y ha destacado “las decisiones tomadas por la autora en el proceso de traducción al japonés”. Además, ha querido reconocer la trayectoria de Kaneko, «que no solo traduce del euskera, sino que también realiza su labor investigadora en este ámbito».

En cuanto a la editorial Shinchusha, remarcan su “importancia y especialización en literatura”. También, que imprimieron una gran tirada de 4.000 copias, el doble del número habitual en el mercado de la literatura traducida al japonés. Además, en el reverso del libro aparecen la recomendación del conocido escritor Akira Higashiyama, junto con las palabras del crítico vasco Ibon Egaña. La editorial ha jugado un papel importante en la promoción de la obra; el jurado ha querido reconocer esa labor.

En esta séptima edición del premio, el jurado lo han formado Inaxio Garro, responsable de euskera de LABORAL Kutxa; Imanol Otaegi, Director para la Promoción y Difusión de la Cultura Vasca de Etxepare Euskal Institutua; Elizabete Manterola, profesora de la Universidad del País Vasco y miembro de EIZIE; Naroa Zubillaga, catedrática de la Universidad del País Vasco y miembro de EIZIE; y Beñat Doxandabaratz, Técnico de Comunicación de Etxepare Euskal Institutua.

El Premio de Traducción Etxepare – LABORAL Kutxa

El Premio de Traducción Etxepare – LABORAL Kutxa se creó en 2015 para reconocer la traducción de obras literarias escritas y publicadas originalmente en euskera. Las traducciones son el puente para que los/las escritores/as en euskera y sus obras puedan llegar a un público internacional, y estos premios buscan reconocer y poner en valor el trabajo en la sombra de la figura del traductor.

Pueden presentarse al certamen traductores/as y editoriales de todo el mundo, siempre y cuando cumplan con los siguientes requisitos: la traducción debe haber sido publicada en 2020 (en el caso de esta edición), y debe tratarse de la traducción de una obra literaria escrita y publicada originariamente en euskera.

El premio, de 4.000 euros, se concede en virtud de la calidad de la traducción y de la planificación promocional de la editorial. Por tal motivo, es compartido por la editorial y el/la traductor/a. Además del premio, los/las ganadores/as podrán percibir hasta 2.000 euros más para asistir al acto de entrega o para continuar con la labor de promoción (presentaciones, campañas publicitarias, etc.) en el país donde se haya publicado la edición premiada.

Este galardón se suma a otras líneas de trabajo de Etxepare Euskal Institutua en materia de promoción y difusión de la cultura vasca. En el ámbito de la literatura, además de conceder subvenciones a la traducción de obras y muestras literarias a otros idiomas, y bolsas de viaje para escritores/as vascos/as, el Instituto fomenta la participación de escritores/as vascos/as en ferias del libro y festivales literarios internacionales. Por otra parte, a través de este galardón, LABORAL Kutxa revalida su compromiso con el euskera y la cultura vasca.

Nami Kaneko

Nami Kaneko (Akita, 1984) es traductora, doctora en literatura y es profesora de español. Investiga la obra literaria y la autotraducción de Bernardo Atxaga en sus obras. Realizó sus estudios de doctorado en la Tokyo University of Foreign Studies-en (Language and Culture Studies) de 2011 a 2019, y en la Universidad del País Vasco UPV/EHU (Literatura y Estudios Literarios Comparados) de 2013 a 2020.

La traducción al japonés de la novela ‘El hijo del acordeonista’ de Bernardo Atxaga, que obtuvo para ello las ayudas otorgadas por Etxepare Euskal Institutua, ha sido una de las cinco finalistas del Premio a la Traducción Japonesa (Best Translation Award) de este año. En 2016 Kaneko ganó este codiciado premio por su traducción de la novela ‘Mussche’ de Kirmen Uribe. El libro, publicado por la editorial Hakusuisha, también ganó el premio Etxepare – Laboral Kutxa ese mismo año. 

Editorial Shinchosha

La editorial Shinchosa se fundó hace 125 años, en 1896, en Tokio, y es en la actualidad una de las más grandes de Japón. Especializada en literatura, ha publicado varios autores japoneses de renombre: Yasunari Kawabata, Yukio Mishima, Kenzaburo Oe, Haruki Murakami, Banana Yoshimoto y Yoko Ogawa, por ejemplo.

En el campo de la literatura traducida, se han publicado unas 170 traducciones en la colcección ‘Crest Books’ desde su creación en 1998: Jhumpa Lahiri, Alice Munro, Julian Barnes, Ian McEwan, John Banville, William Trevor, Colm Tobin, Jose Luis Peixoto, Bernard Schlink, Lyudmila Ulytsukaya, Anthony Doerr, Miranda July, Yiyun Li, Etgar Keret, César Aira…

Shinchosha lanzó la edición japonesa de la novela ‘El hijo del acordeonista’ en mayo de 2020. 

Ganadoras/es de anteriores ediciones:

2020

Eider Rodriguez y Lander Garro y Literatura Random House

Bihotz Handiegia (Eider Rodriguez)

Libro de relatos

Castellano

2019

Ainara Munt y Pol·len edicions

Hilda dago poesia? (Joseba Sarrionandia)

Poesía

Catalán 

2018

Amaia Gabantxo y Center for Basque Studies

Harri eta Herri y Maldan Behera (Gabriel Aresti)

Poesía

Inglés

2017

Yaroslav Gubarev y Anetta Antonenko

Behi euskaldun baten memoriak (Bernado Atxaga)

Novela

Ucraniano 

2016

Nami Kaneko y la editorial Hakusuisha

Mussche (Kirmen Uribe)

Novela

Japonés 

2015

Isaac Xubín y la editorial Kalandraka

Tempo de exilio (Joseba Sarrionandia)

Antología poética

Gallego