El Gobierno Vasco en la Feria del Libro de Frankfurt

0

El Gobierno Vasco impulsa un debate en torno a literaturas en lenguas minoritarias o contextos multilingües en la feria del libro de Frankfurt.

La actividad es fruto de la colaboración entre el Gobierno Vasco, la Asociación de Editores de Lengua Vasca y los institutos de cultura de Finlandia y Suiza.

Más allá de las literaturas en los principales idiomas europeos, hay otra topografía literaria europea, probablemente menos conocida, proveniente de un amplio espectro de sociedades y culturas plurilingües y con lenguas minoritarias. Cuesta encontrar en Europa un país monolingüe, y algunos tienen una situación lingüística especialmente compleja, pero a su vez interesante. ¿Qué desafíos y oportunidades ofrece este contexto a editores y creadores? ¿Qué estrategias y políticas exigen el plurilingüismo y las lenguas minoritarias? ¿Es posible una internacionalización de las literaturas “pequeñas”?

Muy conocedores de estos escenarios, profesionales de la edición y la gestión cultural de Euskadi, Finlandia y Suiza han debatido esta tarde cuestiones concernientes a las literaturas en lenguas minoritarias, en una mesa redonda enmarcada en las actividades del Weltermpfang, centro para política, literatuta y traducción de la feria del libro de Frankfurt. Por parte de Euskadi, ha participado en el debate la directora para la Promoción del Euskera en el Instituto Vasco Etxepare, y experta en Literatura, Mari Jose Olaziregi, y ha contado con la presencia del viceconsejero de Cultura, Juventud y Deportes del Gobierno Vasco, Joxean Muñoz.

Entre otras, los y las participantes del coloquio han puesto sobre la mesa cuestiones como:

• Política editorial en sociedades con complejidad lingüística: ¿Apoyo específico y discriminación positiva para escritores e industria editorial en lengua minoritaria?¿Es posible el desarrollo de una industria cultural? ¿Existe un Mercado?
• Culturas y lenguas minoritarias en Europa, una cuestión de visibilidad: ser visto en Europa / ser vistos en el Mundo.
• Estrategias de internacionalización y colaboración para lenguas minoritarias
• Traducción y autotraducción en culturas y lenguas minoritarias en Europa: traducirse a uno mismo, ser traducido a su (otro) propio idioma, escribir para ser traducido (traducción incluida en el proceso de escritura)
• La aceptancia de minorías lingüísticas o culturales dentro de los estados europeos: escuchar a las minorías. Más allá de las literaturas nacionales
• El lugar en el mundo del escritor en lengua minoritaria ¿Escribe también para el mundo?¿Es posible alcanzar el mundo?¿Optar por una lengua minoritaria no significa renunciar a más lectores?

Participantes

Junto con Mari Jose Olaziregi han compartido mesa Mari Koli, de la editorial Schildts & Söderströms, principal editorial en lengua sueca en Finlandia y Angelika Salisberg, responsable de literatura en instituto cultural ProHelvetia de Suiza, bajo la moderación de Mikko Fritze, director del Instituto Goethe en Finlandia.