Fundación Lilly publica un libro que aclara dudas del lenguaje médico en español

0

La Fundación Lilly, con la colaboración de ‘Diario Médico’, ha publicado el libro ‘Medicina en España’ en el que se aclaran dudas, etimologías, errores y curiosidades del lenguaje médico en esta lengua.

«Es un canto vitalista hacia la belleza del lenguaje especializado de la Medicina. La función de este libro es no tanto instruir como, sobre todo, acercar a los médicos el placer del lenguaje», ha comentado el autor, traductor médico y vocal del Comité Técnico del libro, Fernando A. Navarro.

A lo largo de casi 300 páginas, ‘Medicina en español’ incluye casi doscientos artículos correspondientes a diez capítulos en los que se analiza, entre otros aspectos, ‘De dónde viene’ un término concreto en Medicina, ‘Dudas razonables’ sobre cómo escribir una palabra, o los términos en inglés (‘¡Qué difícil es el inglés!’).

«En casi todos los sueltos que conforman el libro hay respuestas a incertidumbres y vacilaciones en el uso del lenguaje; explicaciones sobre la distinción entre parejas de términos afines o muy semejantes; trucos sobre el uso o la traducción del inglés médico; consejos sobre la importancia de la precisión, la claridad y la veracidad a la hora de comunicar algo por escrito; comentarios o anotaciones sobre grandes figuras médicas de ayer y hoy, sobre la historia de nuestro lenguaje, o sobre el español y otras lenguas, tanto clásicas como modernas», ha explicado el autor.

CONCIENCIAR SOBRE LA IMPORTANCIA DE USAR DE FORMA APROPIADA LA LENGUA

Asimismo, el director de la Fundación Lilly, José Antonio Sacristán, ha aseverado que con el libro se busca concienciar sobre la importancia de utilizar de forma apropiada la lengua. «Con este libro pretendo que mis colegas de profesión se sientan fascinados por la variedad, riqueza y antigüedad de nuestros tecnicismos, y por las asombrosas historias que los vocablos médicos portan en su interior», ha apostillado Navarro.

Además, en ‘Medicina en español’ se dan cita dos mundos que pudieran parecer opuestos: la precisión de la investigación y la medicina (Ciencias) y el arte de la lengua (Letras).

Otro de los aspectos que se trata en el libro está relacionado con el uso de los términos en inglés. «El camino no es, a mi juicio, tratar de imponer el español como lengua de la ciencia, sino en apoyar decididamente el trabajo científico en los países de habla española. Y es que la labor del investigador no se limita a la presentación de resultados en inglés, sino que ha tenido que desarrollar su trabajo en su propia lengua», ha zanjado el vicedirector de la Real Academia Española, José Antonio Pascual.